這個故事大家都很熟悉,但是國內許多翻譯與改寫的版本,能夠呈現原著的精神與趣味的卻非常稀少。並不是因為譯者不好,而是因為玩弄文字的原著實在太難翻譯了。翻譯,又是另一個雙子座的領域。《愛麗絲》不但給讀者製造難題,也給譯者製造了難題。
另一個雙子座的特色,就是把生活中常見的事物編織在故事中。雙子座的特長就是吸收資訊,這不只表現在文字方面,所有的事物對雙子座來說都包含了訊息,而且他們擅長從中挖掘有趣的部分。例如「三月兔」這個典故,故事中的三月兔和帽匠與睡鼠舉行瘋狂的茶會,為什麼兔子和帽匠都瘋瘋癲癲的?因為英國人很久以前就觀察到在三月的時候,平常溫和膽小的兔子行為會改變,經常在草原上打鬥。除了兔子,還有令人印象深刻的Cheshire Cat,很可能來自十八世紀的英國俗語:grins like a Cheshire cat,意指一個人咧嘴而笑。趙元任將之翻譯為歙縣貓,儘管對現代台灣人來說有點距離,但也算是神來之筆。而這本書也是首度出現將撲克牌和棋子擬人化的情節,到了《鏡中漫遊》甚至還發展出邏輯遊戲。撲克牌與棋子,也是屬於雙子座的遊戲。
作者是牛津大學的數學家查爾斯‧路特威格‧道奇森,筆名是路易斯‧卡洛爾。很多人都知道,書中的愛麗絲真有其人。當時作者在牛津大學任教,有一天,他和朋友正要前往校區內的教堂,巧遇了三姊妹。她們是當時基督教學院院長的女兒。作者經常說故事給她們聽,她們認為這些故事太精采了,應該出版的。果然紅遍英國。據說女王當時看了非常激賞,告訴身邊的人:「這位作者的下一本書不論是什麼,請務必幫我買一本!」後來女王收到了卡洛爾的下一本著作了,一本關於代數的專論。
雙子座帶來機巧靈變的思考性,刺激我們用更有趣的方式看事情,也帶來進行純粹心智活動的樂趣。這也是我們閱讀《愛麗絲夢遊仙境》時能夠享受的。儘管許多人認為這本書並不單純只是有趣的兒童文學,內容可能包含了作者對當時社會的諷刺和批判等等,但是就算不考慮這些,依然能享受到閱讀的樂趣,只要英文夠優秀,或者找到一本夠好的譯本。
沒有留言:
張貼留言